RYKALOVÁ, Gabriela. Übersetzung als Problemlösung (Translation as Problem Solving). Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik. Brno: Masarykova univerzita, 2018, vol. 32, 1/2018, p. 43-52. ISSN 1803-7380.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Übersetzung als Problemlösung
Name in Czech Překlad jako řešení problému
Name (in English) Translation as Problem Solving
Authors RYKALOVÁ, Gabriela (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution).
Edition Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik, Brno, Masarykova univerzita, 2018, 1803-7380.
Other information
Original language German
Type of outcome Article in a journal
Field of Study 60202 Specific languages
Country of publisher Czech Republic
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
RIV identification code RIV/47813059:19240/18:A0000334
Organization unit Faculty of Philosophy and Science in Opava
Keywords (in Czech) překlad; kreativní proces; problém ‚ztráty‘; okasionální slovní spojení
Keywords in English translation; creative proces; the problem of 'loss'; rare expressions
Tags International impact, Reviewed
Changed by Changed by: doc. PhDr. Michaela Weiss, Ph.D., učo 48912. Changed: 2/4/2019 15:00.
Abstract
Das Übersetzen ist immer ein kreativer Prozess, da sich der Übersetzer auf einer ständigen Suche nach einer passenden Formulierung befindet. „Durch die Auffassung von Kreativität als Problemlösungsverfahren ist die Einsicht gegeben, dass Kreativität beim Übersetzen bereits mit dem Bewusstsein beginnt, dass ein Problem vorliegt.“ (Cercel 2013:271) Mit der Suche nach optimalen Lösungen beim Übersetzen ist auch das Problem des ‚Verlustes‘ verbunden. Der Übersetzer steht nicht selten vor einer Entscheidung, ein Teil der Bedeutung zu opfern. Der Beitrag stellt sich die Frage, welche Probleme bei der Übersetzung von Ad-hoc-Bildungen und okkasionellen Wortverbindungen gelöst werden müssen.
Abstract (in Czech)
Překlad je vždy kreativní proces, protože překladatel neustále hledá a vytváří vhodné formulace. Avšak kreativita při překladu je ne zřídka spojená s vědomím, že nastal problém. (vgl. Cercel 2013:271) S hledáním optimálních řešení při volbě vhodného výrazu při překladu je spojen také problém ‚ztráty‘. Překladatel stojí ne zřídka před rozhodnutím, obětovat část původního významu. Příspěvek si klade otázku, které problémy musí překladatel řešit při překladech Ad-hoc-slov a okasionálních slovních spojení.
Abstract (in English)
Translation is always a creative process because it is the translator's job to find the most appropriate wording. However, the translator's creativity often leads to the realization that there is a problem. (vgl. Cercel 2013:271) One such problem related to the search for the best solutions when selecting a suitable expression is the problem of 'loss'. The translator is often in a dilemma about whether or not some of the meaning should be omitted. The article deals with the question of which problems arise when ad-hoc words and rare expressions are being translated.
PrintDisplayed: 18/5/2024 04:29