J 2018

Die Problematik der Genera der Substantive in der Übersetzung von Märchen

ŠMALCOVÁ, Markéta

Základní údaje

Originální název

Die Problematik der Genera der Substantive in der Übersetzung von Märchen

Název česky

Problematika rodu substantiv v překladech pohádek

Název anglicky

Problems of Translating Genders of Substantives in Fairy Tales

Autoři

ŠMALCOVÁ, Markéta (203 Česká republika, garant, domácí)

Vydání

Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik, Brno, Masarykova univerzita, 2018, 1803-7380

Další údaje

Jazyk

němčina

Typ výsledku

Článek v odborném periodiku

Obor

60202 Specific languages

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Kód RIV

RIV/47813059:19240/18:A0000335

Organizační jednotka

Filozoficko-přírodovědecká fakulta v Opavě

Klíčová slova česky

rod, pohádka; Italština; Čeština; Němčina; překlad

Klíčová slova anglicky

Genders; Fairy Tales; Brothers Grimm; Italian; Czech; German; translation

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 2. 4. 2019 15:01, doc. PhDr. Michaela Weiss, Ph.D.

Anotace

V originále

Jiří Levý beschreibt in seinem Buch „Umění překladu“ (1963) drei grundsätzliche Phasen der Arbeit eines Übersetzers. Er ruft zu einem gründlichen Verstehen des Ausgangstextes und zu dessen richtiger Interpretation und stilistischer Transformation auf, damit dank der Treue der Übersetzung seine Bedeutung nicht verlorengeht. Der Beitrag beschreibt einige interessante Probleme bei der Übersetzung von Märchengestalten und Gegenständen mit unterschiedlichen Genera in tschechischer und italienischer Übersetzung der „Kinder- und Hausmärchen“ der Brüder Grimm und stellt sich die Frage, in wie weit die Genusunterschiede im Deutschen, Tschechischen und Italienischen eine Herausforderung für den Übersetzer darstellen.

Česky

Jiří Levý popisuje ve své knize "Umění překladu" (1963) tři základní fáze práce překladatele. Zásadní je pro něho porozumění výchozímu textu a správná interpretace a stylistická transformace, aby se neztratil význam. Příspěvek popisuje zajímavé problémy při překládání pohádkových postav a předmětů s různými rody v českém a italském překladu pohádek Bratří Grimmů.