2018
Die Problematik der Genera der Substantive in der Übersetzung von Märchen
ŠMALCOVÁ, MarkétaZákladní údaje
Originální název
Die Problematik der Genera der Substantive in der Übersetzung von Märchen
Název česky
Problematika rodu substantiv v překladech pohádek
Název anglicky
Problems of Translating Genders of Substantives in Fairy Tales
Autoři
ŠMALCOVÁ, Markéta (203 Česká republika, garant, domácí)
Vydání
Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik, Brno, Masarykova univerzita, 2018, 1803-7380
Další údaje
Jazyk
němčina
Typ výsledku
Článek v odborném periodiku
Obor
60202 Specific languages
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Kód RIV
RIV/47813059:19240/18:A0000335
Organizační jednotka
Filozoficko-přírodovědecká fakulta v Opavě
Klíčová slova česky
rod, pohádka; Italština; Čeština; Němčina; překlad
Klíčová slova anglicky
Genders; Fairy Tales; Brothers Grimm; Italian; Czech; German; translation
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 2. 4. 2019 15:01, doc. PhDr. Michaela Weiss, Ph.D.
V originále
Jiří Levý beschreibt in seinem Buch „Umění překladu“ (1963) drei grundsätzliche Phasen der Arbeit eines Übersetzers. Er ruft zu einem gründlichen Verstehen des Ausgangstextes und zu dessen richtiger Interpretation und stilistischer Transformation auf, damit dank der Treue der Übersetzung seine Bedeutung nicht verlorengeht. Der Beitrag beschreibt einige interessante Probleme bei der Übersetzung von Märchengestalten und Gegenständen mit unterschiedlichen Genera in tschechischer und italienischer Übersetzung der „Kinder- und Hausmärchen“ der Brüder Grimm und stellt sich die Frage, in wie weit die Genusunterschiede im Deutschen, Tschechischen und Italienischen eine Herausforderung für den Übersetzer darstellen.
Česky
Jiří Levý popisuje ve své knize "Umění překladu" (1963) tři základní fáze práce překladatele. Zásadní je pro něho porozumění výchozímu textu a správná interpretace a stylistická transformace, aby se neztratil význam. Příspěvek popisuje zajímavé problémy při překládání pohádkových postav a předmětů s různými rody v českém a italském překladu pohádek Bratří Grimmů.
Anglicky
In his book „Umění překladu“(1963), Jiří Levý describes three fundamental steps of the translation process. He calls for the thorough understanding, correct interpretation as well as stylistic transformation of the original text so that its meaning will not get lost as a result of inaccurate translation. The paper deals with some of the interesting problems that arise when translating words for fairy tale characters and objects from “Kinder- und Hausmärchen” by the Brothers Grimm into Czech or Italian. In these languages the corresponding words frequently have different genders from German. So the paper addresses the question of how much of a challenge the gender differences in German, Czech and Italian can be for the translator.