LANGER, Miroslav and René KRON. On syntactic analysis for the data structure of the contextual bilingual dictionary. In 19th International multidisciplinary scientific geoconference SGEM 2019: Conference Proceedings Volume 19, issue 2.1. Sofia: International Multidisciplinary Scientific Geoconference. p. 493-500. ISBN 978-619-7408-79-9. doi:10.5593/sgem2019/2.1/S07.065. 2019.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name On syntactic analysis for the data structure of the contextual bilingual dictionary
Authors LANGER, Miroslav (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution) and René KRON (203 Czech Republic, belonging to the institution).
Edition Sofia, 19th International multidisciplinary scientific geoconference SGEM 2019: Conference Proceedings Volume 19, issue 2.1, p. 493-500, 8 pp. 2019.
Publisher International Multidisciplinary Scientific Geoconference
Other information
Original language English
Type of outcome Proceedings paper
Field of Study 10201 Computer sciences, information science, bioinformatics
Country of publisher Bulgaria
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
Publication form electronic version available online
RIV identification code RIV/47813059:19240/19:A0000463
Organization unit Faculty of Philosophy and Science in Opava
ISBN 978-619-7408-79-9
ISSN 1314-2704
Doi http://dx.doi.org/10.5593/sgem2019/2.1/S07.065
Keywords in English Bilingual dictionary; Contextual dictionary; Natural language processing; Relatinal database; Syntactic context
Tags SGS112019, ÚI
Tags International impact, Reviewed
Links LQ1602, research and development project.
Changed by Changed by: Mgr. Kamil Matula, Ph.D., učo 7389. Changed: 6/12/2019 10:15.
Abstract
Recent online translators for languages without a significant number of speakers cannot reach the quality of the translators for languages such as English, Spanish, and French, etc. The great number of users of these common languages means a higher possibility of correction of an inaccurate translation. For those languages with around ten, twenty million speakers, translators cannot gain such effectivity. All the documents produced in the EU must be translated into all the languages of the EU. Translators that have a database based on these documents propose a very accurate translation in a given context. However, these documents are limited to the topics discussed within the EU structures, like the European commission, the European parliament, etc., so a large part of these languages is missing from these documents. In our previous paper we discussed the topic of online bilingual dictionaries and proposed an ER diagram reflecting the various types of context of a given word to be translated from one language to another. In this paper we continue our research in this field and we discuss the syntactic context of a given word for its accurate translation. We extend our ER model with respect to syntactic context. This gives us a complex ER diagram for the contextual bilingual dictionary.
PrintDisplayed: 29/3/2024 15:38