J 2019

Internacionalizace slovní zásoby v české sportovní terminologii z diachronního a synchronního hlediska

ENTLOVÁ, Gabriela

Základní údaje

Originální název

Internacionalizace slovní zásoby v české sportovní terminologii z diachronního a synchronního hlediska

Název česky

Internacionalizace slovní zásoby v české sportovní terminologii z diachronního a synchronního hlediska

Název anglicky

Internationalisation of Czech sports terminology from diachronic and synchronic views

Vydání

CASALC Review, 2019, 1804-9435

Další údaje

Jazyk

čeština

Typ výsledku

Článek v odborném periodiku

Obor

60203 Linguistics

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Odkazy

Organizační jednotka

Filozoficko-přírodovědecká fakulta v Opavě

Klíčová slova česky

internacionalizace; česká slovní zásoba; sportovní terminologie, adaptace, Anglicismy, výpůjčky

Klíčová slova anglicky

internationasisation; Czech vocabulary; sports terminology; adaptation; Anglicisms; loanwords; borrowings

Štítky

Příznaky

Recenzováno
Změněno: 5. 3. 2020 14:20, Mgr. Gabriela Entlová, Ph.D.

Anotace

V originále

Cílem článku, který se zaměřuje na terminologii sportovního slangu, je popsat současný stav českého sportovního názvosloví z hlediska synchronního, přičemž pro srovnání byly použity také některé historické údaje, tj. posouzení z hlediska diachronního. V příspěvku je popsána jak formální, tak i významová stránka jednotlivých příkladů, neboť není snadné je pro účely zvoleného tématu od sebe oddělit. Taktéž jednotlivé přístupy, tj. diachronní a synchronní, se mnohdy ze stejného důvodu vzájemně prolínají.

Anglicky

The present paper focuses on the contemporary state of Czech sports terminology in the Czech language from the diachronic and synchronic points of view. It outlines how the currently used borrowings function in the Czech sports vernacular and their level of adaptation to the Czech orthographic, phonological and morphological systems to show how these lexical items are being adapted to the Czech language on different levels and from different source languages. For precise exemplification, the vocabulary under investigation was collected from the author’s dissertation as well as from other sources, e.g. print journalistic papers and on-line websites. To support the topic, the introductory passages include some general notes on borrowings and Anglicisms in Czech, as well as on the history of sports.