RYKALOVÁ, Gabriela. Jelen přeplotil skok. Kontrastiver Vergleich von Wortspielen und idiomatischen Wortverbindungen. (Jelen přeplotil skok. Contrastive comparison of wordplay and idiomatic phrases.). Acta Facultatis Philosophicae Universitatis Ostraviensis. Studia Germanistica. Ostrava: Ostravská univerzita, Filozofická fakulta, 2014, vol. 2014, No 15, p. 17-27. ISSN 1803-408X.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Jelen přeplotil skok. Kontrastiver Vergleich von Wortspielen und idiomatischen Wortverbindungen.
Name in Czech Jelen přeplotil skok. Kontrastivní srovnání slovních hříček a idiomatických slovních spojení.
Name (in English) Jelen přeplotil skok. Contrastive comparison of wordplay and idiomatic phrases.
Authors RYKALOVÁ, Gabriela.
Edition Acta Facultatis Philosophicae Universitatis Ostraviensis. Studia Germanistica. Ostrava, Ostravská univerzita, Filozofická fakulta, 2014, 1803-408X.
Other information
Original language German
Type of outcome Article in a journal
Field of Study 60201 General language studies
Country of publisher Czech Republic
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
Organization unit Faculty of Philosophy and Science in Opava
Keywords (in Czech) doslovný překlad; volný překlad; slovní hříčka; idiomatické spojení; translát
Keywords in English word for word translation; literally translation; loose translation; wordplay; idiomatic phrases; idioms; translation
Tags SGS, ÚCJ
Tags International impact, Reviewed
Changed by Changed by: doc. PhDr. Gabriela Rykalová, Ph.D., učo 49059. Changed: 13/1/2021 14:47.
Abstract
Dieser Beitrag möchte die Ergebnisse eines kontrastiven Vergleichs des tschechischen Originals und deutschen Übersetzung von einem Roman und einem Film vorstellen und stellt sich gleichzeitig die Frage, was alles bei einer Übersetzung von Wortspielen verloren gehen kann.
Abstract (in Czech)
Tento příspěvek si klade za cíl představit výsledky kontrastivního srovnání českého originálu a německého překladu a hledá odpověď na otázky, o co všechno může být čtenář při překladu slovních říček ochuzen.
Abstract (in English)
The article presents some of the outcomes of the contrastive comparison of the Czech original text and its German translation. It tries to show some hidden implications as well as many other peculiarities of wordplay and idiomatic phrases that a reader of the translated text may be deprived of.
PrintDisplayed: 4/5/2024 22:12