C 2020

L’ordine delle parole in interazione con gli altri fattori della struttura informativa: la frase italiana e quella ceca

KLÍMOVÁ, Eva

Základní údaje

Originální název

L’ordine delle parole in interazione con gli altri fattori della struttura informativa: la frase italiana e quella ceca

Název anglicky

Pořádek slov italské a české věty v souhře s ostatními faktory informační struktury

Autoři

KLÍMOVÁ, Eva (203 Česká republika, garant, domácí)

Vydání

Kraków, Systèmes linguistiques et textes en contraste. Études de linguistique slavo-romane. od s. 375-386, 12 s. 2020

Nakladatel

Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego.

Další údaje

Jazyk

italština

Typ výsledku

Kapitola resp. kapitoly v odborné knize

Obor

60203 Linguistics

Stát vydavatele

Polsko

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Forma vydání

tištěná verze "print"

Kód RIV

RIV/47813059:19240/20:A0000750

Organizační jednotka

Filozoficko-přírodovědecká fakulta v Opavě

ISBN

978-83-8084-506-0

Klíčová slova anglicky

Word order; Italian; Czech; information structure; factors; context; semantic function; intonation; interplay

Štítky

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 10. 3. 2021 09:55, doc. PhDr. Michaela Weiss, Ph.D.

Anotace

V originále

Il capitolo si occupa dell ordine delle parole della frase italiana messo a confronto con quello della frase in ceco, prendendo in considerazione tutti gli altri fattori della struttura informativa: contesto, funzione semantica e, per la lingua parlata, intonazione. Nelle lingue naturali i suddetti fattori si presentano in maniera e con vigore diversi, pero sempre in interazione tra di loro. In ceco, l ordine elle parole e quasi libero. In italiano l ordine delle parole considerato sintatticamente non marcato e l ordine soggetto – verbo – oggetto diretto (S-V-O). Paragonando il sistema dell’ordine delle parole nella frase italiana e quello nella frase ceca, bisogna prendere in considerazione il principio grammaticale e il principio della struttura informativa. L’italiano si presenta come una lingua in cui l’ordine delle parole e parzialmente grammaticalizzato, parzialmente sotto il controllo del principio della struttura informativa. La lingua ceca, invece, si presenta come una lingua in cui il principio guida nell’ordine delle parole e proprio il principio della struttura informativa.

Anglicky

The chapter deals with word order in Italian in comparison with word order in Czech. Doing this other factors of the information structure of the sentence are taken into con¬sideration: context, semantic function and intonation. In natural languages these factor operate as a means of the sentence perspective in a different way but always in interplay. In Czech, word order is almost free with a very strong tendency to place the rhematic element at the end of the sentence. In Italian, the order Subject–Verb–Object is considered as unmarked. Comparing word order of these languages, two principles are considered: the grammatical principle and the principle of the information structure. In Italian, the word order is partially under the control of the grammatical principle, partially under the control of the principle of the information structure. In Czech, the word order is under the control of the principle of the information structure.