2023
Jazyková zdvořilost v současné češtině
LAPÚNIKOVÁ, MagdalénaZákladní údaje
Originální název
Jazyková zdvořilost v současné češtině
Název anglicky
Linguistic politeness in contemporary Czech
Autoři
Vydání
Między historią a współczesnością/Mezi historií a současností, 2023
Další údaje
Jazyk
čeština
Typ výsledku
Prezentace na konferencích
Obor
60202 Specific languages
Stát vydavatele
Polsko
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Odkazy
Organizační jednotka
Filozoficko-přírodovědecká fakulta v Opavě
Klíčová slova česky
čeština; dotazník; francouzština; InterCorp; interkulturní komunikace; jazyková zdvořilost; kontrastivní analýza; překlad
Klíčová slova anglicky
contrastive analysis, cross-cultural communication, Czech, French, InterCorp, politeness in language, questionnaire, translation
Příznaky
Mezinárodní význam
Návaznosti
CZ.02.2.69/0.0/0.0/18_054/0014696, projekt VaV.
Změněno: 26. 10. 2023 14:02, Mgr. Magdaléna Lapúniková, Ph.D.
V originále
Příspěvek je zaměřen na jazykovou zdvořilost a její proměny v současné češtině. Důraz je kladen na zdvořilost při interkulturní komunikaci, české zdvořilostní formy jsou analyzovány v kontrastu s francouzštinou. V příspěvku budou popsány nejčastější zdvořilostní formule u základních mluvních aktů a nastíněny možnosti jejich překládání. Zdrojem dat je česká a francouzská část digitálního paralelního korpusu InterCorp. Součástí výzkumu bylo dotazníkové šetření provedené v České republice a ve Francii, jehož výsledky představují hodnocení zkoumaných jevů rodilými mluvčími českého a francouzského jazyka a jsou porovnány s výsledky korpusové analýzy. V příspěvku budou rovněž nastíněny možnosti následného porovnání s dalšími jazyky, zejm. angličtinou a polštinou, a plánované využití získaných poznatků.
Anglicky
The paper focuses on linguistic politeness and its changes in contemporary Czech. The emphasis is on politeness in intercultural communication, Czech politeness forms are analysed in contrast with French. The paper will describe the most common politeness formulas in basic speech acts and outline the possibilities of translating them. The data source is the Czech and French part of the InterCorp digital parallel corpus. The research includes a questionnaire survey conducted in the Czech Republic and France, the results of which represent the evaluation of the studied phenomena by native speakers of Czech and French and are compared with the results of the corpus analysis. The paper also outline the possibilities of subsequent comparisons with other languages, in particular English or other Slavic languages.