D 2024

Adaptacija bajki Karela Čapeka na hrvatskoj kazališnoj sceni

ZAHIROVIĆ, Hasan

Basic information

Original name

Adaptacija bajki Karela Čapeka na hrvatskoj kazališnoj sceni

Name in Czech

Adaptace pohádek Karla Čapka na chorvatské divadelní scéně

Name (in English)

Adaptation of Karel Čapek's Fairy Tales on the Croatian Theatre Scene

Authors

ZAHIROVIĆ, Hasan (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)

Edition

1. vyd. Slavonski Brod, Zbornik radova međunarodnoga umjetničko-znanstvenoga skupa Kultura i umjetnost - jučer, danas, sutra, p. 217–227, 10 pp. 2024

Publisher

Kazališno koncertna dvorana Ivana Brlić Mažuranić, Slavonski Brod; Akademija za umjetnost i kulturu Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku

Other information

Language

Bosnian

Type of outcome

Stať ve sborníku

Field of Study

60403 Performing arts studies

Country of publisher

Croatia

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

Publication form

printed version "print"

Organization unit

Faculty of Philosophy and Science in Opava

ISBN

978-953-50353-1-2

Keywords (in Czech)

Karel Čapek; divadlo; pohádky, dětské divadlo

Keywords in English

Karel Čapek; theatre; fairy tales; children's theatre

Tags

International impact, Reviewed
Změněno: 16/12/2024 13:48, Mgr. Hasan Zahirović, Ph.D.

Abstract

V originále

Prve adaptacije i uvezene češke dramatizacije proznih djela Karela Čapeka (1890–1938) na hrvatskim teatarskim scenama pojavile su se početkom osamdesetih godina prošlog stoljeća. Razlozi ranijeg nepojavljivanja su mnogobrojni, ali ih očigledno ne treba tražiti u nedostatku prijevoda jer postoji nekoliko kvalitetnih izdanja Čapekovih bajki i pripovijedaka. Kad su u pitanju dječji tekstovi prednjačile su bajke iz knjige Devet bajki Karela Čapeka i još jedna Josefa Čapeka kao nagrada marljivu čitatelju (1932). Neke bajke iz ove zbirke su prevedene na hrvatski i druge srodne jezike više puta, a prijevodi su imali mnoga izdanja. U Hrvatskoj je Poštarska bajka obavezna lektira u osnovnoj školi, zato nije ni čudno što je prednjačila u prevođenju i teatarskom izvođenju. Refleksija Čapekovih bajki na hrvatskim scenama ponudila je niz vrhunskih ostvarenja, ne samo kazališno izvedbenih i dramaturško kvalitetno osmišljenih dramatizacija.

In Czech

První adaptace a importované české dramatizace prozaických děl Karla Čapka (1890–1938) se na chorvatských divadelních scénách objevily na počátku osmdesátých let minulého století. Důvody jejich dřívější absence jsou mnohé, avšak zjevně je netřeba hledat v nedostatku překladů, neboť existuje několik kvalitních vydání Čapkových pohádek a povídek. Co se týče dětských textů, v popředí stály pohádky z knihy Devatero pohádek Karla Čapka a ještě jedna Josefa Čapka jako odměna pilnému čtenáři (1932). Některé pohádky z této sbírky byly do chorvatštiny a dalších příbuzných jazyků přeloženy vícekrát a překlady měly mnoho vydání. V Chorvatsku je Pošťácká pohádka povinnou četbou na základní škole, a proto není divu, že byla nejčastěji překládána a uváděna na divadelní scéně. Reflexe Čapkových pohádek na chorvatských jevištích nabídla řadu špičkových děl, nejen divadelně provedených, ale i dramaturgicky kvalitně promyšlených dramatizací.