FPF:UCJAOPBP27 Localization in Translation - Course Information
UCJAOPBP27 Localization in Translation
Faculty of Philosophy and Science in OpavaWinter 2025
- Extent and Intensity
- 0/2/0. 3 credit(s). Type of Completion: zk (examination).
- Teacher(s)
- PhDr. Libor Práger, Ph.D. (seminar tutor)
- Guaranteed by
- doc. PhDr. Michaela Weiss, Ph.D.
Institute of Foreign Languages – Faculty of Philosophy and Science in Opava - Timetable of Seminar Groups
- UCJAOPBP27/A: Wed 9:45–11:20 H6, L. Práger
- Prerequisites
- The student has completed at least the course UCJAOPBP29 (Translation Exercises 1), and their native language is Czech.
- Course Enrolment Limitations
- The course is also offered to the students of the fields other than those the course is directly associated with.
The capacity limit for the course is 20 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 7/20, only registered: 0/20 - fields of study / plans the course is directly associated with
- English for Professional Purposes (programme FPF, AOP)
- Course objectives
- The course focuses on the issues of localization and translation in the context of contemporary uses of artificial intelligence. While automated tools can now handle technical translations with high accuracy, space for human creativity remains primarily in the literary, essayistic, and artistic domains, where cultural context, poetics, humor, and aesthetic effects must be considered. The aim of the course is therefore to connect theoretical insights from localization with practical translation exercises focused on literary and culturally specific texts. Students will work both with texts that have never been translated into Czech (attempting a “first translation”) and with texts that exist in multiple Czech versions, which will allow for comparative analysis of human translations, students’ own work, and AI outputs.
- Learning outcomes
- Upon completion of the course, students will be able to:
explain the basic principles of localization and its relation to translation,
critically evaluate AI translations and identify their strengths and weaknesses,
recognize and respond to linguistic and cultural differences in literary texts,
adapt translations for different target audiences (e.g., children, specialists, general readers),
reflect on and justify their own translation strategies and decisions. - Syllabus
- The course consists of 12 weekly blocks. Each block includes a short theoretical introduction and a discussion of students’ translations of assigned texts. The texts are selected for their translational challenges and availability (texts selection may vary in individual semesters):
- Wilde, The Picture of Dorian Gray (Preface)
- Artemus Ward, A Comic Lecture
- Coleridge, Kubla Khan
- Gilman, selected poems (In This Our World)
- Carroll, Alice’s Adventures in Wonderland (Mad Tea-Party)
- Silverstein, Where the Sidewalk Ends (selected poems)
- Emerson, Self-Reliance (introductory section)
- Kipling, If—
- Cooper, The Last of the Mohicans (opening)
- Sui Sin Far, Mrs. Spring Fragrance (short story)
- Joyce, Dubliners (Araby)
- Cummings, anyone lived in a pretty how town
- Literature
- required literature
- Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and applications. info
- recommended literature
- Náhradní obsah: Sanjun Sun, Kanglong Liu, and Riccardo Moratto (eds.). Translation Studies in the Age of Artificial Intelligence
- Teaching methods
- Seminar
- Assessment methods
- The course ends with an exam.
Written part (in-class): translation of an unseen short text + commentary on strategy.
Oral part: in-class presentation of two own translations and comparison with one AI or Czech translation.
Evaluation is based on translation quality, ability to critically reflect, and argumentation in defending translation choices. - Language of instruction
- Czech
- Further Comments
- Study Materials
- Enrolment Statistics (recent)
- Permalink: https://is.slu.cz/course/fpf/winter2025/UCJAOPBP27