FPF:UCJNOPBK34 Introduction to translation - Course Information
UCJNOPBK34 Introduction to translation theory and practice
Faculty of Philosophy and Science in OpavaWinter 2024
- Extent and Intensity
- 0/0/0. 2 credit(s). Type of Completion: z (credit).
- Teacher(s)
- doc. PhDr. Gabriela Rykalová, Ph.D. (seminar tutor)
Mgr. Jana Nálepová, Ph.D. (alternate examiner) - Guaranteed by
- PhDr. Libor Práger, Ph.D.
Institute of Foreign Languages – Faculty of Philosophy and Science in Opava - Course Enrolment Limitations
- The course is also offered to the students of the fields other than those the course is directly associated with.
- fields of study / plans the course is directly associated with
- German for Professional Purposes (programme FPF, NOP)
- Course objectives
- The aim of the subject is to clarify the basic theoretical principles of translation, to present different translation approaches and methods, to point out various linguistic and non-linguistic difficulties of the translator's work and their possible solutions. In the area of translation practice, participants will learn how the current translation market works, how to navigate in its highly competitive environment and how to respond to its various challenges. Computer technologies for translation support will not be left out either: specific software solutions from the field of CAT (Computer-Aided Translation) as well as the dynamically developing field of automatic translation will be presented. Students will try working with these technologies through the SDL Trados Studio software, which is a worldwide standard in the field of computer-aided translation.
- Learning outcomes
- final project: text translation using translation software
- Syllabus
- 1. Theoretical approaches to translation: a historical perspective. 2. Theoretical approaches to translation: the current state of the field. 3. Basic problems and pitfalls of translation: equivalence, translatability, information loss and gain. 4. Basic problems and pitfalls of translation: cultural and linguistic aspects. 5. Translation of artistic vs. non-fiction text. 6. Practical exercise: translation of short texts of various types. 7. The current translation market and its challenges. 8. Translator's background: dictionaries, terminological databases and other resources. 9. Principles and key technologies of computer-aided translation. 10. Automatic translation. 11. Management of terminology and other translation know-how. 12. Translation support software: an up-to-date overview. 13. Practical exercise: basics of working with SDL Trados Studio software.
- Literature
- required literature
- Bahníková, A. a kol. Italština. Praha: Leda, 2001.
- Teaching methods
- seminar
- Assessment methods
- active seminar attendance 75%, test
- Language of instruction
- Czech
- Further comments (probably available only in Czech)
- Study Materials
Information on the extent and intensity of the course: 4 hod/sem.
- Enrolment Statistics (recent)
- Permalink: https://is.slu.cz/course/fpf/winter2024/UCJNOPBK34