UCJNPOP2 Practical Issues in Translation from German

Faculty of Philosophy and Science in Opava
Summer 2008
Extent and Intensity
0/8/0. 3 credit(s). Type of Completion: zk (examination).
Teacher(s)
Marlen Budiová (seminar tutor)
Guaranteed by
Marlen Budiová
Institute of Foreign Languages – Faculty of Philosophy and Science in Opava
Course Enrolment Limitations
The course is also offered to the students of the fields other than those the course is directly associated with.
fields of study / plans the course is directly associated with
  • German (programme FPF, N7310 Filo)
Course objectives (in Czech)
Die Veranstaltung ist die Fortsetzung des Faches Praktické otázky překladu 1 und befasst sich wiederum mit praktischen Übersetzungsproblemen aus dem Deutschen ins Tschechische und aus dem Tschechischen ins Deutsche. Die Studenten befassen sich mit den Eigentümlichkeiten von juristischen Texten (juristische Mustertexte) sowie von technischen Texten (Bedienungsanleitung) erstellen zu jedem Text ein Glossar und erarbeiten eine Übersetzung. 1. Amtsdokumente I (Vollmacht, Generalvollmacht, usw.) 2. Amtsdokumente II 3. Vertretungsvertrag 4. Mietvertrag I 5. Mietvertrag II 6. Arbeitsvertrag I 7. Arbeitsvertrag II 8. Bedienungsanleitung (Staubsauger) 9. Bedienungsanleitung (Videorecorder) 10. Bedienungsanleitung (PC) 11. Bedienungsanleitung (PC) 12. Fachtext (Präsentationsmaterial) Požadavky: Die Anforderungen an die Studenten sind eine aktive Mitarbeit, sowie die Ausarbeitung eines Portfolios, das die Studenten selbstständig erstellen und am Ende des Semesters in Form einer Mappe schriftlich und ausgedruckt abgeben. Das Portfolio enthält u.a. alle Originaltexte (Ausgangstexte), alle übersetzten Texte (Zieltexte), alle Glossare zu den einzelnen Texten, sowie ausgearbeitete Kontrollaufgaben Die Anforderungen an die Studenten sind eine aktive Mitarbeit sowie die Ausarbeitung eines Portfolios, das die Studenten selbstständig erstellen und am Ende des Semesters in Form einer Mappe schriftlich und ausgedruckt abgeben. Das Portfolio enthält u.a. alle Originaltexte (Ausgangstexte), alle übersetzten Texte (Zieltexte), alle Glossare zu den einzelnen Texten, sowie ausgearbeitete Kontrollaufgaben. Die Lehrveranstaltung wird mit einer Prüfung abgeschlossen. Die Prüfung verläuft mündlich und auf Deutsch. Der Student bekommt bei der Prüfung zwei auf die Themenkreise bezogenen Fragen und beantwortet diese nach einer 15minütigen Vorbereitungszeit. Literatura: Hönig, H.G.: Strategie der Übersetzung: Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Niemeyer, 1999. Kautz, U.: Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: iudicium, 2000. Koller, W.: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiesbaden: UTB 1997. Knittlová, D.: K teorii a praxi překladu. Olomouc, 2000. Kühn, P.: Bausteine Fachdeutsch für Wissenschaftler. Jura. Groos: Heidelberg 1992. Weber, S.: Recht und Sprache. Chemnitz 2001. Wettstädt, G.: Recht und Rechtwesen in der Bundesrepublik Deutschland. Klett: Stuttgart 2000. www.bau.de/mustertexte/bau/5200.htm
Language of instruction
Czech
Further Comments
The course can also be completed outside the examination period.
The course is also listed under the following terms Summer 2009, Summer 2010, Summer 2011, Summer 2012, Summer 2014, Summer 2015, Summer 2016, Summer 2017, Summer 2018, Summer 2019, Summer 2020, Summer 2021, Summer 2022, Summer 2023.
  • Enrolment Statistics (Summer 2008, recent)
  • Permalink: https://is.slu.cz/course/fpf/summer2008/UCJNPOP2