FPF:UCJAM019 SZZk Mgr. Odborný překlad z an - Informace o předmětu
UCJAM019 Odborný překlad z angličtiny
Filozoficko-přírodovědecká fakulta v Opavěléto 2018
- Rozsah
- 0/0. 0 kr. Ukončení: -.
- Garance
- doc. PhDr. Pavel Kolář, CSc.
Ústav cizích jazyků – Filozoficko-přírodovědecká fakulta v Opavě - Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
- Mateřské obory/plány
- Angličtina (dvouoborové) (program FPF, N7310 Filo)
- Angličtina (jednooborové) (program FPF, N7310 Filo) (2)
- Osnova
- 1. Translation Skills and Strategies (language and literacy, communication, cultural understanding, information technology, project management, the process of translation).
2. Meaning and Translation Methods (calque, analogy, loan, adaptation, omission, paraphrase).
3. Terminology and lexicology (terms versus words, general vs. specialized dictionaries).
4. Terminology and cognition (knowledge structure, concepts, concept-term relationship).
5. Text editing methods (grammar, content, style, intrusion).
6. External factors influencing the target and source text (sender, text producer, media, place and time of communication, motives for communication, text function and genre, communicative functions, translation methods).
7. Internal factors influencing the target and source text (subject matter, presuppositions, content analysis, text composition, lexis, non-verbal elements, suprasegmental features).
8. Methods of Product and Service Localization (transliteration, omission, adaptation, local conventions, time/date displays, measurement systems, numbers and currency, legal conventions, character encodings & fonts).
9. Principle of optical character recognition (OCR), computer assisted translation (CAT), machine translation (MT) and text alignment; difference between and examples of MT and CAT translation systems; definition of a fuzzy match, termbase, translation unit, translation segment.
10. Approaches to terminology recognition and extraction; definition of a stoplist (2 contexts: terminology extraction / text segmentation); example of a translator's workbench and common functionalities; monolingual, bilingual comparable and parallel corpora (bitexts); concordancers and support (QA) tools.
- 1. Translation Skills and Strategies (language and literacy, communication, cultural understanding, information technology, project management, the process of translation).
- Vyučovací jazyk
- Angličtina
- Další komentáře
- Předmět je dovoleno ukončit i mimo zkouškové období.
- Statistika zápisu (léto 2018, nejnovější)
- Permalink: https://is.slu.cz/predmet/fpf/leto2018/UCJAM019