FPF:UCJOKN10 Úvod do odborného překladu - Informace o předmětu
UCJOKN10 Úvod do odborného překladu
Filozoficko-přírodovědecká fakulta v Opavězima 2012
- Rozsah
- 0/2/0. 3 kr. Ukončení: zk.
- Vyučující
- Mgr. Jana Nálepová, Ph.D. (cvičící)
- Garance
- Mgr. Jana Nálepová, Ph.D.
Ústav cizích jazyků – Filozoficko-přírodovědecká fakulta v Opavě - Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
- Mateřské obory/plány
- Němčina (dvouoborové) (program FPF, B6107 HuSt)
- Němčina (dvouoborové) (program FPF, B7310 Filo)
- Němčina (dvouoborové) (program FPF, N7310 Filo)
- Němčina (jednooborové) (program FPF, N7310 Filo) (2)
- Němčina pro školskou praxi (program FPF, B7310 Filo)
- Učitelství němčiny pro střední školy (program FPF, M7504)
- Učitelství němčiny pro střední školy (program FPF, N7504 UcSS)
- Cíle předmětu
- Die Studenten sollen mit den Gegenständen der Übersetzungswissenschaft, mit Etappen der Translatologie, mit Hauptarten des Übersetzens, mit dem Ablauf des Übersetzungsprozesses, mit der Recherche sowie der Redaktion des Zieltextes bekannt gemacht. Die Studenten befassen sich mit dieser Theorie, um in weiteren Lektionen Recherche zu machen und Texte übersetzen zu können. Sie wenden also die gelernte Theorie in der Praxis an. Die Anforderungen an die Studenten sind eine aktive Mitarbeit im Seminar, sowie die Ausarbeitung eines Portfolios, das die Studenten selbstständig erstellen und am Ende des Semesters in Form einer Mappe schriftlich und ausgedruckt abgeben. Das Portfolio enthält u.a. alle Originaltexte (Ausgangstexte), alle übersetzten Texte (Zieltexte), alle Glossare zu den einzelnen Texten, sowie ausgearbeitete Kontrollaufgaben. In der Einführung jedes Kapitels wird die Problematik des Themas kurz geschildert, nötige Begriffe erklärt. Wenn Sie sich mit der Thematik weiter beschäftigen wollen, können Sie in der nachstehenden Literatur die Problematik näher kennen lernen. Im zweiten Teil des Kurses gibt es Übungen zu dem Thema, das bearbeitet wird und zum Schluss eine zusammenfassende Aufgabe. Für die Bewertung Ihrer Leistung in dem Kurs sind nicht nur die Ergebnisse, also die Übersetzungen wichtig, sondern auch die Protokole, die den Prozess Ihrer Arbeit demonstrieren. Legen Sie sich dafür bitte ein Portfolio ein, wo Sie Ihre Materialien sammeln, und dass Sie am Ende des Kurses abgeben.
- Osnova
- 1. Das Verstehen des Ausgangstextes
2. Die Texttypologie und die Textsorten
3. Die vorbereitende Textanalyse
4. Arbeit mit Wörterbüchern
5. Datenbanken
6. Das Arbeiten mit Paralleltexten
7. Das Arbeiten mit Hintergrundtexten
8. Übersetzen I
9. Übersetzen II
10.Übersetzen III
11. Übersetzen IV
12Übersetzen V
- 1. Das Verstehen des Ausgangstextes
- Literatura
- doporučená literatura
- Kautz, Ulrich. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: iudicium, 2002. ISBN 3-89129-449-2. info
- Vyučovací jazyk
- Němčina
- Informace učitele
- Die Anforderungen an die Studenten sind eine aktive Mitarbeit im Seminar, sowie die Ausarbeitung eines Portfolios, das die Studenten selbstständig erstellen und am Ende des Semesters in Form einer Mappe schriftlich und ausgedruckt abgeben. Das Portfolio enthält u.a. alle Originaltexte (Ausgangstexte), alle übersetzten Texte (Zieltexte), alle Glossare zu den einzelnen Texten, sowie ausgearbeitete Kontrollaufgaben.
In der Einführung jedes Kapitels wird die Problematik des Themas kurz geschildert, nötige Begriffe erklärt. Wenn Sie sich mit der Thematik weiter beschäftigen wollen, können Sie in der nachstehenden Literatur die Problematik näher kennen lernen.
Im zweiten Teil des Kapitels gibt es Übungen zu dem Thema, das bearbeitet wird und zum Schluss eine zusammenfassende Aufgabe. Für die Bewertung Ihrer Leistung in dem Kurs sind nicht nur die Ergebnisse, also die Übersetzungen wichtig, sondern auch die Protokole, die den Prozess Ihrer Arbeit demonstrieren. Legen Sie sich dafür bitte ein Portfolio ein, wo Sie Ihre Materialien sammeln, und dass Sie am Ende des Kurses abgeben.
Die Studenten befassen sich in Lektionen sieben bis zwölf mit praktischen Übersetzungsproblemen aus dem Deutschen ins Tschechische und aus dem Tschechischen ins Deutsche. Die Teilnehmer bearbeiten verschiedene Texttypen und erstellen zu jedem Text eine Analyse, ein Glossar und erarbeiten eine Übersetzung des jeweiligen Textes Um die Schwierigkeiten des Übersetzungsverfahrens zu verfolgen, sammeln sie die einzelnen Versionen der Übersetzung in das Portfolio und kommentieren das Prozess der Übersetzung.
- Další komentáře
- Předmět je dovoleno ukončit i mimo zkouškové období.
- Statistika zápisu (zima 2012, nejnovější)
- Permalink: https://is.slu.cz/predmet/fpf/zima2012/UCJOKN10