UCJOKN10 Úvod do odborného překladu

Filozoficko-přírodovědecká fakulta v Opavě
léto 2019
Rozsah
0/6/0. 3 kr. Ukončení: zk.
Vyučující
Mgr. Jana Nálepová, Ph.D. (cvičící)
Garance
Mgr. Jana Nálepová, Ph.D.
Ústav cizích jazyků – Filozoficko-přírodovědecká fakulta v Opavě
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Die Studenten sollen mit den Gegenständen der Übersetzungswissenschaft, mit Etappen der Translatologie, mit Hauptarten des Übersetzens, mit dem Ablauf des Übersetzungsprozesses, mit der Recherche sowie der Redaktion des Zieltextes bekannt gemacht. Die Studenten befassen sich mit dieser Theorie, um in weiteren Lektionen Recherche zu machen und Texte übersetzen zu können. Sie wenden also die gelernte Theorie in der Praxis an. Die Anforderungen an die Studenten sind eine aktive Mitarbeit im Seminar, sowie die Ausarbeitung eines Portfolios, das die Studenten selbstständig erstellen und am Ende des Semesters in Form einer Mappe schriftlich und ausgedruckt abgeben. Das Portfolio enthält u.a. alle Originaltexte (Ausgangstexte), alle übersetzten Texte (Zieltexte), alle Glossare zu den einzelnen Texten, sowie ausgearbeitete Kontrollaufgaben. In der Einführung jedes Kapitels wird die Problematik des Themas kurz geschildert, nötige Begriffe erklärt. Wenn Sie sich mit der Thematik weiter beschäftigen wollen, können Sie in der nachstehenden Literatur die Problematik näher kennen lernen. Im zweiten Teil des Kurses gibt es Übungen zu dem Thema, das bearbeitet wird und zum Schluss eine zusammenfassende Aufgabe. Für die Bewertung Ihrer Leistung in dem Kurs sind nicht nur die Ergebnisse, also die Übersetzungen wichtig, sondern auch die Protokole, die den Prozess Ihrer Arbeit demonstrieren. Legen Sie sich dafür bitte ein Portfolio ein, wo Sie Ihre Materialien sammeln, und dass Sie am Ende des Kurses abgeben.
Osnova
  • 1. Úvod do teorie překladu
    2. Základní jazykové funkce a jejich dopad na teorii a praxi překladu
    3. Teorie překládání
    4. Problémy přeložitelnosti a jejich důsledky pro překlad
    5. Překlad jako transfer
    6. Metoda překladu
    7. Textová lingvistika a typologie textu
    8. pragmatická dimenze překladu
    9. Překlad odborného textu
    10. Zvláštnosti gramatické stavby němčiny
    11. Specifika překladu odborného textu
    12. Písemný překlad odborného textu
Literatura
    doporučená literatura
  • Kautz, Ulrich. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: iudicium, 2002. ISBN 3-89129-449-2. info
Vyučovací jazyk
Němčina
Informace učitele
Návod na individuální studium poskytnou jednak úvodní konzultace, dále pak distanční opora k tomuto předmětu, obsahující konkrétní úkoly pro samostatnou práci včetně kontrolních otázek a v neposlední řadě odkazy na doporučenou studijní literaturu.
Praktické zvládnutí látky probírané na přednáškách doloží studenti na základě písemného vypracování vybraných úloh v distanční opoře, označených zkratkou SA.
Další komentáře
Předmět je dovoleno ukončit i mimo zkouškové období.
Předmět je zařazen také v obdobích zima 2012, zima 2013, zima 2014, zima 2015, léto 2017, léto 2018, léto 2020, léto 2021, léto 2022, léto 2023.