FPF:UCJAOPBK27 Lokalizace v překladu - Informace o předmětu
UCJAOPBK27 Lokalizace v překladu
Filozoficko-přírodovědecká fakulta v Opavězima 2025
- Rozsah
- 8 hod/cv/sem. 3 kr. Ukončení: zk.
- Vyučující
- doc. PhDr. Pavel Kolář, CSc. (cvičící)
doc. PhDr. Michaela Weiss, Ph.D. (cvičící)
PhDr. Libor Práger, Ph.D. (cvičící) - Garance
- doc. PhDr. Michaela Weiss, Ph.D.
Ústav cizích jazyků – Filozoficko-přírodovědecká fakulta v Opavě - Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
- Mateřské obory/plány
- Angličtina pro odbornou praxi (program FPF, AOP)
- Cíle předmětu
- Kurz se zaměřuje na problematiku lokalizace a překladu v kontextu současného využívání umělé inteligence. Zatímco technické překlady dnes zvládají automatizované nástroje na vysoké úrovni, prostor pro lidskou kreativitu zůstává především v literární, esejistické a umělecké oblasti, kde je nutné zohlednit kulturní kontext, poetiku, humor a estetické účinky textu. Cílem kurzu je proto propojit teoretické poznatky z oblasti lokalizace s praktickými překladatelskými cvičeními zaměřenými na literární a kulturně specifické texty. Studenti budou pracovat jak s texty bez českého překladu (pokus o první lokalizaci), tak s texty, které existují ve více českých verzích, což umožní komparaci lidských překladů, vlastních pokusů a výstupů AI.
- Výstupy z učení
- Po absolvování kurzu budou studenti schopni:
vysvětlit základní principy lokalizace a její vztah k překladu,
kriticky zhodnotit překlady vytvořené pomocí AI a určit jejich silné a slabé stránky,
rozpoznat a adekvátně reagovat na jazykové a kulturní rozdíly v literárních textech,
přizpůsobit překlad různým cílovým skupinám (např. dětem, odbornému publiku, široké veřejnosti),
reflektovat a obhájit vlastní překladatelské strategie a rozhodnutí. - Osnova
- Kurz je rozdělen do 8 bloků. Každý blok obsahuje krátký teoretický úvod (5–10 minut) a diskusi nad studentskými překlady zadaných textů. Texty jsou vybírány s ohledem na překladatelskou problematičnost a dostupnost (výběr textů se může v jednotlivých semestrech lišit):
- Wilde, Dorian Gray (předmluva)
- Artemus Ward, A Comic Lecture
- Coleridge, Kubla Khan
- Whitters, písňový text (Everything She Ain't)
- Carroll, Alice’s Adventures in Wonderland (Mad Tea-Party)
- Silverstein, Where the Sidewalk Ends (vybrané básně)
- Emerson, Self-Reliance (úvod)
- Kipling, If—
- Cooper, The Last of the Mohicans (úvod)
- Sui Sin Far, Mrs. Spring Fragrance (povídka)
- Joyce, Dubliners (Araby)
- Cummings, anyone lived in a pretty how town
- Literatura
- povinná literatura
- Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and applications. info
- doporučená literatura
- Náhradní obsah: Sanjun Sun, Kanglong Liu, and Riccardo Moratto (eds.). Translation Studies in the Age of Artificial Intelligence
- Výukové metody
- Seminář
- Metody hodnocení
- Kurz je ukončen písemnou zkouškou.
Písemná část (in-class): překlad části neznámého krátkého textu + komentář strategie.
Ústní část: v průběhu semestru student v semináři prezentuje 2 vlastní překlady a srovná je s jedním AI nebo českým překladem.
Hodnocení zohledňuje kvalitu překladu, schopnost kritické reflexe a argumentace při obhajobě vlastních rozhodnutí - Další komentáře
- Studijní materiály
- Statistika zápisu (nejnovější)
- Permalink: https://is.slu.cz/predmet/fpf/zima2025/UCJAOPBK27