FPF:UCJNOPBK34 Teorie a praxe překladu - Informace o předmětu
UCJNOPBK34 Úvod do teorie a praxe překladu
Filozoficko-přírodovědecká fakulta v Opavězima 2024
- Rozsah
- 4 hod/sem. 2 kr. Ukončení: z.
- Vyučující
- doc. PhDr. Gabriela Rykalová, Ph.D. (cvičící)
Mgr. Jana Nálepová, Ph.D. (náhr. zkoušející) - Garance
- PhDr. Libor Práger, Ph.D.
Ústav cizích jazyků – Filozoficko-přírodovědecká fakulta v Opavě - Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
- Mateřské obory/plány
- Němčina pro odbornou praxi (program FPF, NOP)
- Cíle předmětu
- Cílem předmětu je objasnit základní teoretické principy překladu, představit různé překladatelské přístupy a metody, poukázat na různá jazyková i nejazyková úskalí práce překladatele a jejich možná řešení. V oblasti překladatelské praxe se účastníci dozvědí, jak funguje současný trh s překlady, jak se pohybovat v jeho vysoce konkurenční prostředí a jak reagovat na jeho nejrůznější výzvy. Stranou nezůstanou ani počítačové technologie pro podporu překladu: budou představena konkrétní softwarová řešení z oblasti CAT (Computer-Aided Translation) i dynamicky se rozvíjející oblast automatického překladu. Práci s těmito technologiemi si studenti vyzkoušejí prostřednictvím software SDL Trados Studio, který v oblasti počítačem podporovaného překladu představuje celosvětový standard.
- Výstupy z učení
- závěrečný projekt: překlad textu s využitím překladatelského software
- Osnova
- 1. Teoretické přístupy k překladu: historický pohled. 2. Teoretické přístupy k překladu: aktuální stav oboru. 3. Základní problémy a úskalí překladu: ekvivalence, přeložitelnost, informační ztráta a zisk. 4. Základní problémy a úskalí překladu: kulturní a jazykové aspekty. 5. Překlad uměleckého vs. neuměleckého textu. 6. Praktické cvičení: překlad krátkých textů různého typu. 7. Současný překladatelský trh a jeho výzvy. 8. Zázemí překladatele: slovníky, terminologické databáze a další zdroje. 9. Principy a klíčové technologie počítačem podporovaného překladu. 10. Automatický překlad. 11. Správa terminologie a dalšího překladatelského know-how. 12. Software pro podporu překladu: aktuální přehled. 13. Praktické cvičení: základy práce se software SDL Trados Studio.
- Literatura
- povinná literatura
- Bahníková, A. a kol. Italština. Praha: Leda, 2001.
- Výukové metody
- seminář
- Metody hodnocení
- aktivní docházka 75%, test, hodnocení projektu
- Další komentáře
- Studijní materiály
- Statistika zápisu (nejnovější)
- Permalink: https://is.slu.cz/predmet/fpf/zima2024/UCJNOPBK34