WEISS, Michaela. Multilingualism in American Jewish Literature: Irena Klepfisz’s Yiddish Revival. In Joanna Stolarek, Jaroslaw Wilinski. Cross-Cultural Perspectives in Literature and Language. 1. vyd. San Diego: Academic Publishing, 2017, s. 67-87. ISBN 978-1-68346-101-2.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Multilingualism in American Jewish Literature: Irena Klepfisz’s Yiddish Revival
Autoři WEISS, Michaela (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání 1. vyd. San Diego, Cross-Cultural Perspectives in Literature and Language, od s. 67-87, 21 s. 2017.
Nakladatel Academic Publishing
Další údaje
Originální jazyk angličtina
Typ výsledku Kapitola resp. kapitoly v odborné knize
Obor 60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele Spojené státy
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání tištěná verze "print"
Kód RIV RIV/47813059:19240/17:A0000050
Organizační jednotka Filozoficko-přírodovědecká fakulta v Opavě
ISBN 978-1-68346-101-2
Klíčová slova česky jidiš poezie; americká židovská poezie; Irena Klepfisz
Klíčová slova anglicky Yiiddish poetry; American Jewish poetry; multilingual poetry; Irena Klepfisz
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnila: doc. PhDr. Michaela Weiss, Ph.D., učo 48912. Změněno: 25. 3. 2018 11:09.
Anotace
The paper analyses the functions and importance of multilingualism in American Jewish literature, with special attention paid to the poetry of an American Jewish poet of Polish origin, Irena Klepfisz, who in her most recent poems intertwines Yiddish and English. For her, America is a linguistic and cultural exile, not a place she would call home. That is why she started to fuse these languages. Unlike the previous writers, she does not use Yiddish to add a specific cultural coloring to the text but to emphasize the different linguistic and cultural experience that is closely connected with the language. She feels that as the language of immigrants, English cannot depict the Holocaust and the world of Yiddishkayt correctly. That is why Klepfisz retorts to multilingual poetry to transcend the borders between nations and cultures and offer a mirror or a reference point for each other. Moreover, a bilingual text can be viewed as a way for a non-English text to gain wider audience and acceptance, and at the same time to start influencing and changing the view of America and its people.
VytisknoutZobrazeno: 5. 5. 2024 18:34