LANGER, Miroslav. On database representation of dictionaries. In International Multidisciplinary Scientific GeoConference Surveying Geology and Mining Ecology Management, SGEM. 18. vyd. Sofia: International Multidisciplinary Scientific Geoconference. s. 611-618. ISBN 978-619-7408-39-3. doi:10.5593/sgem2018/2.1/S07.078. 2018.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název On database representation of dictionaries
Autoři LANGER, Miroslav (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání 18. vyd. Sofia, International Multidisciplinary Scientific GeoConference Surveying Geology and Mining Ecology Management, SGEM, od s. 611-618, 8 s. 2018.
Nakladatel International Multidisciplinary Scientific Geoconference
Další údaje
Originální jazyk angličtina
Typ výsledku Stať ve sborníku
Obor 10201 Computer sciences, information science, bioinformatics
Stát vydavatele Bulharsko
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání tištěná verze "print"
Kód RIV RIV/47813059:19240/18:A0000310
Organizační jednotka Filozoficko-přírodovědecká fakulta v Opavě
ISBN 978-619-7408-39-3
ISSN 1314-2704
Doi http://dx.doi.org/10.5593/sgem2018/2.1/S07.078
Klíčová slova anglicky Bilingual dictionary; Contextual dictionary; Contextual translation; Natural language processing; Relation database
Štítky SGS132016, ÚI
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Návaznosti LQ1602, projekt VaV.
Změnil Změnil: Mgr. Kamil Matula, Ph.D., učo 7389. Změněno: 28. 3. 2019 16:44.
Anotace
Most of bilingual or multilingual dictionaries, especially the printed ones can be represented as a simple relational database with two relations with cardinality 1:N for each side of the dictionary. This database structure is actually sufficient if the user needs only word to word translation and if they are experienced enough to choose a proper translation from mostly many synonyms. One step forward is a contextual dictionary. The translation is influenced by the context of the word, what can make the translation more precise compare to simple word to word translation. The database of this kind of dictionaries is mostly based on various previously translated texts like official documents, multilingual webpages, etc., and the translation is presented as two pieces of the corresponding texts in both languages. The user is able to check the translation in a wider context of presenting texts. However, the pieces of text may not be always correspondent and the translation is misleading. In this paper, we present model of database representing bilingual dictionary. Our model derives benefits from both mentioned models and it suppresses the disadvantages. The main idea is to focus on the translated word, which is additionally complemented by left or/and right context. Such translation can be easily supported and verified in linguistic corpora if there are any for considering languages.
VytisknoutZobrazeno: 28. 3. 2024 19:51