RYKALOVÁ, Gabriela. Jelen přeplotil skok. Kontrastiver Vergleich von Wortspielen und idiomatischen Wortverbindungen. Acta Facultatis Philosophicae Universitatis Ostraviensis. Studia Germanistica. Ostrava: Ostravská univerzita, Filozofická fakulta, 2014, roč. 2014, č. 15, s. 17-27. ISSN 1803-408X.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Jelen přeplotil skok. Kontrastiver Vergleich von Wortspielen und idiomatischen Wortverbindungen.
Název česky Jelen přeplotil skok. Kontrastivní srovnání slovních hříček a idiomatických slovních spojení.
Název anglicky Jelen přeplotil skok. Contrastive comparison of wordplay and idiomatic phrases.
Autoři RYKALOVÁ, Gabriela.
Vydání Acta Facultatis Philosophicae Universitatis Ostraviensis. Studia Germanistica. Ostrava, Ostravská univerzita, Filozofická fakulta, 2014, 1803-408X.
Další údaje
Originální jazyk němčina
Typ výsledku Článek v odborném periodiku
Obor 60201 General language studies
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Organizační jednotka Filozoficko-přírodovědecká fakulta v Opavě
Klíčová slova česky doslovný překlad; volný překlad; slovní hříčka; idiomatické spojení; translát
Klíčová slova anglicky word for word translation; literally translation; loose translation; wordplay; idiomatic phrases; idioms; translation
Štítky SGS, ÚCJ
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnila: doc. PhDr. Gabriela Rykalová, Ph.D., učo 49059. Změněno: 13. 1. 2021 14:47.
Anotace
Dieser Beitrag möchte die Ergebnisse eines kontrastiven Vergleichs des tschechischen Originals und deutschen Übersetzung von einem Roman und einem Film vorstellen und stellt sich gleichzeitig die Frage, was alles bei einer Übersetzung von Wortspielen verloren gehen kann.
Anotace česky
Tento příspěvek si klade za cíl představit výsledky kontrastivního srovnání českého originálu a německého překladu a hledá odpověď na otázky, o co všechno může být čtenář při překladu slovních říček ochuzen.
Anotace anglicky
The article presents some of the outcomes of the contrastive comparison of the Czech original text and its German translation. It tries to show some hidden implications as well as many other peculiarities of wordplay and idiomatic phrases that a reader of the translated text may be deprived of.
VytisknoutZobrazeno: 2. 5. 2024 03:24