J 2014

Jelen přeplotil skok. Kontrastiver Vergleich von Wortspielen und idiomatischen Wortverbindungen.

RYKALOVÁ, Gabriela

Základní údaje

Originální název

Jelen přeplotil skok. Kontrastiver Vergleich von Wortspielen und idiomatischen Wortverbindungen.

Název česky

Jelen přeplotil skok. Kontrastivní srovnání slovních hříček a idiomatických slovních spojení.

Název anglicky

Jelen přeplotil skok. Contrastive comparison of wordplay and idiomatic phrases.

Vydání

Acta Facultatis Philosophicae Universitatis Ostraviensis. Studia Germanistica. Ostrava, Ostravská univerzita, Filozofická fakulta, 2014, 1803-408X

Další údaje

Jazyk

němčina

Typ výsledku

Článek v odborném periodiku

Obor

60201 General language studies

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Organizační jednotka

Filozoficko-přírodovědecká fakulta v Opavě

Klíčová slova česky

doslovný překlad; volný překlad; slovní hříčka; idiomatické spojení; translát

Klíčová slova anglicky

word for word translation; literally translation; loose translation; wordplay; idiomatic phrases; idioms; translation

Štítky

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 13. 1. 2021 14:47, doc. PhDr. Gabriela Rykalová, Ph.D.

Anotace

V originále

Dieser Beitrag möchte die Ergebnisse eines kontrastiven Vergleichs des tschechischen Originals und deutschen Übersetzung von einem Roman und einem Film vorstellen und stellt sich gleichzeitig die Frage, was alles bei einer Übersetzung von Wortspielen verloren gehen kann.

Česky

Tento příspěvek si klade za cíl představit výsledky kontrastivního srovnání českého originálu a německého překladu a hledá odpověď na otázky, o co všechno může být čtenář při překladu slovních říček ochuzen.