LAPÚNIKOVÁ, Magdaléna and Stanislav PISKLÁK. Politesse en françis et en tchèque (Politeness in Czech and French). In Jean-Baptiste Coyos. Actes du XLIIIe colloque international de linguistique fonctionnelle. Saint-Sébastien: Académie de la langue basque, 2023, p. 189-198. ISBN 978-84-126313-5-7.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Politesse en françis et en tchèque
Name in Czech Zdvořilost v češtině a ve francouzštině
Name (in English) Politeness in Czech and French
Authors LAPÚNIKOVÁ, Magdaléna (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution) and Stanislav PISKLÁK (203 Czech Republic).
Edition Saint-Sébastien, Actes du XLIIIe colloque international de linguistique fonctionnelle, p. 189-198, 10 pp. 2023.
Publisher Académie de la langue basque
Other information
Original language French
Type of outcome Proceedings paper
Field of Study 60202 Specific languages
Country of publisher Spain
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
Publication form printed version "print"
WWW Knihovna
RIV identification code RIV/47813059:19240/23:A0001173
Organization unit Faculty of Philosophy and Science in Opava
ISBN 978-84-126313-5-7
Keywords (in Czech) čeština; dotazník; francouzština; překlad; zdvořilost
Keywords in English Czech; French; politeness; questionnaire; translation
Tags International impact
Changed by Changed by: Mgr. Magdaléna Lapúniková, Ph.D., učo 66234. Changed: 26/10/2023 12:13.
Abstract
Ma recherche contrastive se focalise sur la politesse linguistique en tchèque et en français à partir des formules de politesse qui apparaissent le plus fréquemment dans le cadre des actes de langage de base. Cette démarche aboutit à une analyse et une évaluation des possibilités de leur traduction mutuelle. Cette communication présente surtout les phénomènes syntaxiques significatives des formules de politesse usées pour saluer, s'adresser, prendre congé et prier. Pour chaque catégorie, j'ai choisi des formules de politesse fondamentales que j'ai comparées à l'aide du corpus numérique parallèle InterCorp, qui représente la source des données utilisées. Je n'ai pas non plus négligé la recherche empirique, à travers la diffusion d'un questionnaire en République tchèque et en France. Les résultats obtenus m'éclairent quant à la perception des formules de politesse par les locuteurs natifs du tchèque et du français. Ces résultats sont également comparés à ceux provenant de l'analyse du corpus.
Abstract (in English)
The paper discusses politeness in Czech and French. The contrastive study describes the most frequent expressions of politeness used within the basic speech acts in the Czech and French language, and defines and evaluates the ways in which they can be translated. The present research focuses on four fields of politeness representing four basic speech acts: greetings, address terms, saying goodbye and requests. For each field of politeness in Czech and French, I created a primary corpus of polite expressions and subsequently carried out a contrastive analysis. In the present paper, the data were gathered from the parallel corpora InterCorp. The research includes an interlinguistic questionnaire survey carried out in the Czech Republic and France. The results of this survey showing the assessment of polite phrases by native speakers of either Czech or French are confronted with the findings of the contrastive analysis.
PrintDisplayed: 1/8/2024 12:22