2024
Adaptacija bajki Karela Čapeka na hrvatskoj kazališnoj sceni
ZAHIROVIĆ, HasanZákladní údaje
Originální název
Adaptacija bajki Karela Čapeka na hrvatskoj kazališnoj sceni
Název česky
Adaptace pohádek Karla Čapka na chorvatské divadelní scéně
Název anglicky
Adaptation of Karel Čapek's Fairy Tales on the Croatian Theatre Scene
Autoři
ZAHIROVIĆ, Hasan (203 Česká republika, garant, domácí)
Vydání
1. vyd. Slavonski Brod, Zbornik radova međunarodnoga umjetničko-znanstvenoga skupa Kultura i umjetnost - jučer, danas, sutra, od s. 217-227, 11 s. 2024
Nakladatel
Kazališno koncertna dvorana Ivana Brlić Mažuranić, Slavonski Brod; Akademija za umjetnost i kulturu Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku
Další údaje
Jazyk
bosenština
Typ výsledku
Stať ve sborníku
Obor
60403 Performing arts studies
Stát vydavatele
Chorvatsko
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání
tištěná verze "print"
Kód RIV
RIV/47813059:19240/24:A0001439
Organizační jednotka
Filozoficko-přírodovědecká fakulta v Opavě
ISBN
978-953-50353-1-2
Klíčová slova česky
Karel Čapek; divadlo; pohádky, dětské divadlo
Klíčová slova anglicky
Karel Čapek; theatre; fairy tales; children's theatre
Štítky
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 10. 3. 2025 14:21, Ing. Petra Skoumalová
V originále
Prve adaptacije i uvezene češke dramatizacije proznih djela Karela Čapeka (1890–1938) na hrvatskim teatarskim scenama pojavile su se početkom osamdesetih godina prošlog stoljeća. Razlozi ranijeg nepojavljivanja su mnogobrojni, ali ih očigledno ne treba tražiti u nedostatku prijevoda jer postoji nekoliko kvalitetnih izdanja Čapekovih bajki i pripovijedaka. Kad su u pitanju dječji tekstovi prednjačile su bajke iz knjige Devet bajki Karela Čapeka i još jedna Josefa Čapeka kao nagrada marljivu čitatelju (1932). Neke bajke iz ove zbirke su prevedene na hrvatski i druge srodne jezike više puta, a prijevodi su imali mnoga izdanja. U Hrvatskoj je Poštarska bajka obavezna lektira u osnovnoj školi, zato nije ni čudno što je prednjačila u prevođenju i teatarskom izvođenju. Refleksija Čapekovih bajki na hrvatskim scenama ponudila je niz vrhunskih ostvarenja, ne samo kazališno izvedbenih i dramaturško kvalitetno osmišljenih dramatizacija.
Česky
První adaptace a importované české dramatizace prozaických děl Karla Čapka (1890–1938) se na chorvatských divadelních scénách objevily na počátku osmdesátých let minulého století. Důvody jejich dřívější absence jsou mnohé, avšak zjevně je netřeba hledat v nedostatku překladů, neboť existuje několik kvalitních vydání Čapkových pohádek a povídek. Co se týče dětských textů, v popředí stály pohádky z knihy Devatero pohádek Karla Čapka a ještě jedna Josefa Čapka jako odměna pilnému čtenáři (1932). Některé pohádky z této sbírky byly do chorvatštiny a dalších příbuzných jazyků přeloženy vícekrát a překlady měly mnoho vydání. V Chorvatsku je Pošťácká pohádka povinnou četbou na základní škole, a proto není divu, že byla nejčastěji překládána a uváděna na divadelní scéně. Reflexe Čapkových pohádek na chorvatských jevištích nabídla řadu špičkových děl, nejen divadelně provedených, ale i dramaturgicky kvalitně promyšlených dramatizací.