UCJNPOP2 Praktické otázky překladu z němčiny 2

Filozoficko-přírodovědecká fakulta v Opavě
léto 2008
Rozsah
0/8/0. 3 kr. Ukončení: zk.
Vyučující
Marlen Budiová (cvičící)
Garance
Marlen Budiová
Ústav cizích jazyků – Filozoficko-přírodovědecká fakulta v Opavě
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Die Veranstaltung ist die Fortsetzung des Faches Praktické otázky překladu 1 und befasst sich wiederum mit praktischen Übersetzungsproblemen aus dem Deutschen ins Tschechische und aus dem Tschechischen ins Deutsche. Die Studenten befassen sich mit den Eigentümlichkeiten von juristischen Texten (juristische Mustertexte) sowie von technischen Texten (Bedienungsanleitung) erstellen zu jedem Text ein Glossar und erarbeiten eine Übersetzung. 1. Amtsdokumente I (Vollmacht, Generalvollmacht, usw.) 2. Amtsdokumente II 3. Vertretungsvertrag 4. Mietvertrag I 5. Mietvertrag II 6. Arbeitsvertrag I 7. Arbeitsvertrag II 8. Bedienungsanleitung (Staubsauger) 9. Bedienungsanleitung (Videorecorder) 10. Bedienungsanleitung (PC) 11. Bedienungsanleitung (PC) 12. Fachtext (Präsentationsmaterial) Požadavky: Die Anforderungen an die Studenten sind eine aktive Mitarbeit, sowie die Ausarbeitung eines Portfolios, das die Studenten selbstständig erstellen und am Ende des Semesters in Form einer Mappe schriftlich und ausgedruckt abgeben. Das Portfolio enthält u.a. alle Originaltexte (Ausgangstexte), alle übersetzten Texte (Zieltexte), alle Glossare zu den einzelnen Texten, sowie ausgearbeitete Kontrollaufgaben Die Anforderungen an die Studenten sind eine aktive Mitarbeit sowie die Ausarbeitung eines Portfolios, das die Studenten selbstständig erstellen und am Ende des Semesters in Form einer Mappe schriftlich und ausgedruckt abgeben. Das Portfolio enthält u.a. alle Originaltexte (Ausgangstexte), alle übersetzten Texte (Zieltexte), alle Glossare zu den einzelnen Texten, sowie ausgearbeitete Kontrollaufgaben. Die Lehrveranstaltung wird mit einer Prüfung abgeschlossen. Die Prüfung verläuft mündlich und auf Deutsch. Der Student bekommt bei der Prüfung zwei auf die Themenkreise bezogenen Fragen und beantwortet diese nach einer 15minütigen Vorbereitungszeit. Literatura: Hönig, H.G.: Strategie der Übersetzung: Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Niemeyer, 1999. Kautz, U.: Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: iudicium, 2000. Koller, W.: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiesbaden: UTB 1997. Knittlová, D.: K teorii a praxi překladu. Olomouc, 2000. Kühn, P.: Bausteine Fachdeutsch für Wissenschaftler. Jura. Groos: Heidelberg 1992. Weber, S.: Recht und Sprache. Chemnitz 2001. Wettstädt, G.: Recht und Rechtwesen in der Bundesrepublik Deutschland. Klett: Stuttgart 2000. www.bau.de/mustertexte/bau/5200.htm
Další komentáře
Předmět je dovoleno ukončit i mimo zkouškové období.
Předmět je zařazen také v obdobích léto 2009, léto 2010, léto 2011, léto 2012, léto 2014, léto 2015, léto 2016, léto 2017, léto 2018, léto 2019, léto 2020, léto 2021, léto 2022, léto 2023.