UBK00188 Teorie a praxe překladu 2

Filozoficko-přírodovědecká fakulta v Opavě
léto 2010
Rozsah
1/1/0. 2 kr. Ukončení: z.
Garance
doc. PhDr. Libor Martinek, Ph.D.
Ústav bohemistiky a knihovnictví – Filozoficko-přírodovědecká fakulta v Opavě
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
: Přednášku a cvičení z teorie a praxe translatologie.
Osnova
  • Přednáška seznamuje posluchače s překladem jakožto kulturním fenoménem, sleduje a analyzuje překlad jako činnost, překlad jako výsledek (text) a překlad jako prostředek komunikace (mezijazykové, mezikulturní). Orientuje posluchače z hlediska jejich tzv. zkušenostního komplexu jakožto čtenářů a obohacuje jejich dovednosti ve sféře lingvistiky a literární vědy. Pozornost je věnována i tomu, jak významný překlad přispěl k formování vývojového procesu národní literatury.
    Seminář rozebírající vlastní nebo vyučujícím doporučenou cizojazyčnou literaturu prakticky realizuje překladatelskou činnost: pochopení předlohy, interpretaci předlohy a přestylizování předlohy. Prostor je rovněž věnován srovnání různých překladů a jejich předloh s cílem určení překladatelské metody a hodnocení výsledků, kterých bylo dosaženo.

    Tematické okruhy:
    " Překlad očima teorie a praxe
    " dnešní teorii překladu
    " Lingvistický pohled na problematiku překládání
    " Překlad očima čtenáře, kritika a překladatele
    " překladu komunikativním a sémantickém
    " Hledání překladových ekvivalentů
    " Zřetel k celosti překládaného textu
    " záludnostech interference
    " Volba stupně výrazové explicitnosti při překládání
    " Překládání s pomocí třetího jazyka
    " Překládat, či nepřekládat ze slovenštiny?
    " Jak překládat nářečí, obecnou češtinu a slangové prvky
    " Různé významy slova "překlad"
    " Básník nebo filolog?
    " Specifičnosti překladu různých literárních žánrů
    " Překlad dramatického textu (požadavek mluvnosti a srozumitelnosti)
    " Stylizace divadelní řeči
    " Specifičnost slovního jednání postav v různých jazycích a hledání ekvivalentních prostředků
    " Princip nerovnoměrné stylizace
    " Jak se překládaly a překládají pohádky
    " Co s titulem literárního díla
    " Co s metajazykem v uměleckém překladu
    " Kulturní kontext a aluze
    " Jazyková etiketa v překladu
    " Oslovení jako překladatelský problém
    " Překládání a vlastní jména
    " Překlad a kulturní dědictví
    " Jak se překládají starší literární texty
    " Překlad a aktualizace, zvl. problémy překladu poezie
    " Některé zvláštní formy překladu a jejich využití
    " Překlad a experiment
    " zprostředkujících formách překladu
    " Problém tzv. "podstročniku"
    " Metodologické shrnutí
Literatura
    povinná literatura
  • LEVÝ, J. Umění překladu. Praha, 1998. info
  • LEVÝ, J. České teorie překladu. Praha, 1996. info
  • PECHAR, J. Otázky literárního překladu. Praha, 1986. info
    doporučená literatura
  • Mathesius, V. Jazyk, kultura, slovesnost. Praha, 1982. info
  • Horálek, K. Příspěvky k teorii překladu. Praha, 1966. info
Vyučovací jazyk
Angličtina
Informace učitele
Aktivní účast na semináři (povoleny jsou 2 neomluvené absence).
Přednesení referátu na zadané téma.
Odevzdání pracovního překladu v rozsahu 5 normostran.
Další komentáře
Předmět je dovoleno ukončit i mimo zkouškové období.
Předmět je zařazen také v obdobích léto 1994, léto 1995, léto 1996, léto 1997, léto 1998, léto 1999, léto 2000, léto 2001, léto 2002, léto 2003, léto 2004, léto 2005, léto 2006, léto 2007, léto 2008, léto 2009.
  • Statistika zápisu (nejnovější)
  • Permalink: https://is.slu.cz/predmet/fpf/leto2010/UBK00188