FPF:UBK00188 Teorie a praxe překladu 2 - Informace o předmětu
UBK00188 Teorie a praxe překladu 2
Filozoficko-přírodovědecká fakulta v Opavěléto 2010
- Rozsah
- 1/1/0. 2 kr. Ukončení: z.
- Garance
- doc. PhDr. Libor Martinek, Ph.D.
Ústav bohemistiky a knihovnictví – Filozoficko-přírodovědecká fakulta v Opavě - Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
- Mateřské obory/plány
- Česká literatura (program FPF, B7310 Filo) (2)
- Učitelství všeobecně vzdělávacích předmětů pro střední školy se specializací čeština (program FPF, M7504)
- Cíle předmětu
- : Přednášku a cvičení z teorie a praxe translatologie.
- Osnova
- Přednáška seznamuje posluchače s překladem jakožto kulturním fenoménem, sleduje a analyzuje překlad jako činnost, překlad jako výsledek (text) a překlad jako prostředek komunikace (mezijazykové, mezikulturní). Orientuje posluchače z hlediska jejich tzv. zkušenostního komplexu jakožto čtenářů a obohacuje jejich dovednosti ve sféře lingvistiky a literární vědy. Pozornost je věnována i tomu, jak významný překlad přispěl k formování vývojového procesu národní literatury.
Seminář rozebírající vlastní nebo vyučujícím doporučenou cizojazyčnou literaturu prakticky realizuje překladatelskou činnost: pochopení předlohy, interpretaci předlohy a přestylizování předlohy. Prostor je rovněž věnován srovnání různých překladů a jejich předloh s cílem určení překladatelské metody a hodnocení výsledků, kterých bylo dosaženo.
Tematické okruhy:
" Překlad očima teorie a praxe
" dnešní teorii překladu
" Lingvistický pohled na problematiku překládání
" Překlad očima čtenáře, kritika a překladatele
" překladu komunikativním a sémantickém
" Hledání překladových ekvivalentů
" Zřetel k celosti překládaného textu
" záludnostech interference
" Volba stupně výrazové explicitnosti při překládání
" Překládání s pomocí třetího jazyka
" Překládat, či nepřekládat ze slovenštiny?
" Jak překládat nářečí, obecnou češtinu a slangové prvky
" Různé významy slova "překlad"
" Básník nebo filolog?
" Specifičnosti překladu různých literárních žánrů
" Překlad dramatického textu (požadavek mluvnosti a srozumitelnosti)
" Stylizace divadelní řeči
" Specifičnost slovního jednání postav v různých jazycích a hledání ekvivalentních prostředků
" Princip nerovnoměrné stylizace
" Jak se překládaly a překládají pohádky
" Co s titulem literárního díla
" Co s metajazykem v uměleckém překladu
" Kulturní kontext a aluze
" Jazyková etiketa v překladu
" Oslovení jako překladatelský problém
" Překládání a vlastní jména
" Překlad a kulturní dědictví
" Jak se překládají starší literární texty
" Překlad a aktualizace, zvl. problémy překladu poezie
" Některé zvláštní formy překladu a jejich využití
" Překlad a experiment
" zprostředkujících formách překladu
" Problém tzv. "podstročniku"
" Metodologické shrnutí
- Přednáška seznamuje posluchače s překladem jakožto kulturním fenoménem, sleduje a analyzuje překlad jako činnost, překlad jako výsledek (text) a překlad jako prostředek komunikace (mezijazykové, mezikulturní). Orientuje posluchače z hlediska jejich tzv. zkušenostního komplexu jakožto čtenářů a obohacuje jejich dovednosti ve sféře lingvistiky a literární vědy. Pozornost je věnována i tomu, jak významný překlad přispěl k formování vývojového procesu národní literatury.
- Literatura
- Vyučovací jazyk
- Angličtina
- Informace učitele
- Aktivní účast na semináři (povoleny jsou 2 neomluvené absence).
Přednesení referátu na zadané téma.
Odevzdání pracovního překladu v rozsahu 5 normostran.
- Další komentáře
- Předmět je dovoleno ukončit i mimo zkouškové období.
- Statistika zápisu (nejnovější)
- Permalink: https://is.slu.cz/predmet/fpf/leto2010/UBK00188