UCJAJNP028 Překladatelské, jaz. a typogr. korektury

Filozoficko-přírodovědecká fakulta v Opavě
zima 2021
Rozsah
0/2/0. 3 kr. Ukončení: zk.
Vyučující
PhDr. Diana Adamová, Ph.D. (cvičící)
PhDr. Libor Práger, Ph.D. (cvičící)
Garance
PhDr. Diana Adamová, Ph.D.
Ústav cizích jazyků – Filozoficko-přírodovědecká fakulta v Opavě
Předpoklady
Práce s MS Word.
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Cílem semináře je úvod do překladu z angličtiny do češtiny a následná korekce tohoto překladu. Studenti se seznámí s různými metodami, nástroji a pravidly korekce překládaných textů do českého jazyka. Důraz se klade na gramatické a stylistické chyby v cílovém jazyce, především na registr, terminologii, hláskování, interpunkci, předložky, lexikální rozdíly, kolokace a další problémy spojené s doslovným a volným překladem. Jednotlivá témata obsahují praktická cvičení na překlad, jako i na úpravy textu. Důležitá součást kurzu je projekt, ve kterém studenti prokáží své znalosti získané v seminářích.
Výstupy z učení
Student bude po absolvování předmětu schopen:
- identifikovat chyby při překladu textu,
- editovat zadaný i vlastní text pomocí navrhnutých nástrojů,
- využívat nástroje MS Word,
- kriticky hodnotit psaný text s ohledem na řešené jevy.
Osnova
  • 1.Introduction - course overview
  • 2. Correction code in Czech translations, basic rules and tools
  • 3. Text editing, editing project
  • 4. Translator as an editor: register
  • 5. Content proofreading: factual correctness, terminology
  • 6. Grammar proofreading: Spelling and spell-check, punctuation (author´s correction)
  • 7. Grammar proofreading: Syntax, prepositions and word order (native speaker corrections)
  • 8. Style proofreading: Inflection and agreement - tense and aspect, gender, number
  • 9. Style proofreading: Lexical differences between Czech and English. False friends, collocations
  • 10. Intrusion - source language: too literal, numbers, dates, measurement
  • 11. Intrusion - target language: too free (problems of the translation ? omission and addition)
  • 12. User-defined errors and Editing project presentation
  • 13. Project Presentation
Literatura
    povinná literatura
  • Bowker, Lynne. 2008. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa.
  • Baker, M. 2011. In other words: a coursebook on translation. 2nd ed. New York, NY: Routledge.
    doporučená literatura
  • Quah, C.K. 2006. Translation and Technology. Basingstoke.
Výukové metody
Cvičení.
Metody hodnocení
Povinná účast min. 75%. Překlady textů. Závěrečný projekt.
Předmět je zařazen také v obdobích zima 2022, zima 2023, zima 2024.