FPF:UCJAJNP028 Překladatelské, jaz. a typogr. - Informace o předmětu
UCJAJNP028 Překladatelské, jaz. a typogr. korektury
Filozoficko-přírodovědecká fakulta v Opavězima 2024
- Rozsah
- 0/2/0. 3 kr. Ukončení: zk.
- Vyučující
- PhDr. Diana Adamová, Ph.D. (cvičící)
Mgr. Jakub Hájek (cvičící)
PhDr. Libor Práger, Ph.D. (cvičící) - Garance
- PhDr. Diana Adamová, Ph.D.
Ústav cizích jazyků – Filozoficko-přírodovědecká fakulta v Opavě - Rozvrh seminárních/paralelních skupin
- UCJAJNP028/A: Čt 13:05–14:40 H1, J. Hájek
- Předpoklady
- Práce s MS Word.
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
- Mateřské obory/plány
- Anglický jazyk (program FPF, AJnp)
- Cíle předmětu
- Cílem semináře je úvod do překladu z angličtiny do češtiny a následná korekce tohoto překladu. Studenti se seznámí s různými metodami, nástroji a pravidly korekce překládaných textů do českého jazyka. Důraz se klade na gramatické a stylistické chyby v cílovém jazyce, především na registr, terminologii, hláskování, interpunkci, předložky, lexikální rozdíly, kolokace a další problémy spojené s doslovným a volným překladem. Jednotlivá témata obsahují praktická cvičení na překlad, jako i na úpravy textu. Důležitá součást kurzu je projekt, ve kterém studenti prokáží své znalosti získané v seminářích.
- Výstupy z učení
- Student bude po absolvování předmětu schopen:
- identifikovat chyby při překladu textu,
- editovat zadaný i vlastní text pomocí navrhnutých nástrojů,
- využívat nástroje MS Word,
- kriticky hodnotit psaný text s ohledem na řešené jevy. - Osnova
- 1.Introduction - course overview
- 2. Correction code in Czech translations, basic rules and tools
- 3. Text editing, editing project
- 4. Translator as an editor: register
- 5. Content proofreading: factual correctness, terminology
- 6. Grammar proofreading: Spelling and spell-check, punctuation (author´s correction)
- 7. Grammar proofreading: Syntax, prepositions and word order (native speaker corrections)
- 8. Style proofreading: Inflection and agreement - tense and aspect, gender, number
- 9. Style proofreading: Lexical differences between Czech and English. False friends, collocations
- 10. Intrusion - source language: too literal, numbers, dates, measurement
- 11. Intrusion - target language: too free (problems of the translation ? omission and addition)
- 12. User-defined errors and Editing project presentation
- 13. Project Presentation
- Literatura
- povinná literatura
- Bowker, Lynne. 2008. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa.
- Baker, M. 2011. In other words: a coursebook on translation. 2nd ed. New York, NY: Routledge.
- doporučená literatura
- Quah, C.K. 2006. Translation and Technology. Basingstoke.
- Výukové metody
- Cvičení.
- Metody hodnocení
- Povinná účast min. 75%. Překlady textů. Závěrečný projekt.
- Statistika zápisu (nejnovější)
- Permalink: https://is.slu.cz/predmet/fpf/zima2024/UCJAJNP028