J 2017

Wortspiele und idiomatische Wortverbindungen als harte Nuss für Übersetzer

RYKALOVÁ, Gabriela

Základní údaje

Originální název

Wortspiele und idiomatische Wortverbindungen als harte Nuss für Übersetzer

Název česky

Slovní hříčky a idiomatická slovní spojení jako překladatelský oříšek

Název anglicky

Wordplays and idiomatic expressions as the translator's challenge

Autoři

RYKALOVÁ, Gabriela (203 Česká republika, garant, domácí)

Vydání

ACC Journal, 2017, 1803-9782

Další údaje

Jazyk

němčina

Typ výsledku

Článek v odborném periodiku

Obor

60200 6.2 Languages and Literature

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Kód RIV

RIV/47813059:19240/17:A0000100

Organizační jednotka

Filozoficko-přírodovědecká fakulta v Opavě

Klíčová slova česky

slovní hříčka; idiomatické slovní spojení; frazeologismus; překlad; kontrastivní srovnání; homonymie; polysemie

Klíčová slova anglicky

Wortspiel; idiomatische Wortverbindung; Phraseologismus; Übersetzung; kontrastiver Vergleich; Homonymie; Polysemie

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 16. 3. 2018 15:11, doc. PhDr. Gabriela Rykalová, Ph.D.

Anotace

V originále

Wortspiele, Anspielungen, idiomatische Wortverbindungen und Phraseologismen überhaupt gehören nicht selten zu den größten Herausforderungen für jeden Übersetzer. Vor allem in Sprachwitzen, Werbetexten, Schlagzeilen und nicht zuletzt in zahlreichen belletristischen Textsorten, die spielerisch aufgebaut sind, begegnet er einer ganzen Reihe von pragmatischen, kulturspezifischen und sprachenpaarspezifischen Problemen, die ihn vor eine schwierige Aufgabe stellen. Dieser Beitrag möchte auf interessante Fragen und Hindernisse aufmerksam machen, die der Übersetzer bei einer Übersetzung von Wortspielen und idiomatischen Wortverbindungen zu überwinden hat.

Česky

Slovní hříčky, idiomatická slovní spojení a frazeologismy vůbec patří ne zřídka k největším výzvám pro každého překladatele. Především ve vtipech, reklamních textech a v neposlední řadě v beletristických textech, které jsou napsány hravou formou, se setkává s celou řadou pragmatických, kulturně specifických a jiných problémů, které ho staví před obtížný úkol. Příspěvek poukazuje na zajímavé otázky a překážky, které musí překladatel při překladu idiomatických slovních spojení překonávat.