RYKALOVÁ, Gabriela. Wortspiele und idiomatische Wortverbindungen als harte Nuss für Übersetzer. ACC Journal. 2017, roč. 2017, č. 3, s. 227-235. ISSN 1803-9782.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Wortspiele und idiomatische Wortverbindungen als harte Nuss für Übersetzer
Název česky Slovní hříčky a idiomatická slovní spojení jako překladatelský oříšek
Název anglicky Wordplays and idiomatic expressions as the translator's challenge
Autoři RYKALOVÁ, Gabriela (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání ACC Journal, 2017, 1803-9782.
Další údaje
Originální jazyk němčina
Typ výsledku Článek v odborném periodiku
Obor 60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Kód RIV RIV/47813059:19240/17:A0000100
Organizační jednotka Filozoficko-přírodovědecká fakulta v Opavě
Klíčová slova česky slovní hříčka; idiomatické slovní spojení; frazeologismus; překlad; kontrastivní srovnání; homonymie; polysemie
Klíčová slova anglicky Wortspiel; idiomatische Wortverbindung; Phraseologismus; Übersetzung; kontrastiver Vergleich; Homonymie; Polysemie
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnila: doc. PhDr. Gabriela Rykalová, Ph.D., učo 49059. Změněno: 16. 3. 2018 15:11.
Anotace
Wortspiele, Anspielungen, idiomatische Wortverbindungen und Phraseologismen überhaupt gehören nicht selten zu den größten Herausforderungen für jeden Übersetzer. Vor allem in Sprachwitzen, Werbetexten, Schlagzeilen und nicht zuletzt in zahlreichen belletristischen Textsorten, die spielerisch aufgebaut sind, begegnet er einer ganzen Reihe von pragmatischen, kulturspezifischen und sprachenpaarspezifischen Problemen, die ihn vor eine schwierige Aufgabe stellen. Dieser Beitrag möchte auf interessante Fragen und Hindernisse aufmerksam machen, die der Übersetzer bei einer Übersetzung von Wortspielen und idiomatischen Wortverbindungen zu überwinden hat.
Anotace česky
Slovní hříčky, idiomatická slovní spojení a frazeologismy vůbec patří ne zřídka k největším výzvám pro každého překladatele. Především ve vtipech, reklamních textech a v neposlední řadě v beletristických textech, které jsou napsány hravou formou, se setkává s celou řadou pragmatických, kulturně specifických a jiných problémů, které ho staví před obtížný úkol. Příspěvek poukazuje na zajímavé otázky a překážky, které musí překladatel při překladu idiomatických slovních spojení překonávat.
Anotace anglicky
Wordplays, idiomatic expressions, and phraseologisms in general often pose a challenge for every translator. It is mostly in jokes, advertisements, and fictional literary texts written in a playful style that they encounter a number of pragmatic, culturally specific, and other problems that present a difficult task. This paper draws attention to some interesting questions and obstacles that the translator must deal with when translating idiomatic expressions.
VytisknoutZobrazeno: 4. 5. 2024 03:06