J 2018

Übersetzung als Problemlösung

RYKALOVÁ, Gabriela

Základní údaje

Originální název

Übersetzung als Problemlösung

Název česky

Překlad jako řešení problému

Název anglicky

Translation as Problem Solving

Autoři

RYKALOVÁ, Gabriela (203 Česká republika, garant, domácí)

Vydání

Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik, Brno, Masarykova univerzita, 2018, 1803-7380

Další údaje

Jazyk

němčina

Typ výsledku

Článek v odborném periodiku

Obor

60202 Specific languages

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Kód RIV

RIV/47813059:19240/18:A0000334

Organizační jednotka

Filozoficko-přírodovědecká fakulta v Opavě

Klíčová slova česky

překlad; kreativní proces; problém ‚ztráty‘; okasionální slovní spojení

Klíčová slova anglicky

translation; creative proces; the problem of 'loss'; rare expressions

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 2. 4. 2019 15:00, doc. PhDr. Michaela Weiss, Ph.D.

Anotace

V originále

Das Übersetzen ist immer ein kreativer Prozess, da sich der Übersetzer auf einer ständigen Suche nach einer passenden Formulierung befindet. „Durch die Auffassung von Kreativität als Problemlösungsverfahren ist die Einsicht gegeben, dass Kreativität beim Übersetzen bereits mit dem Bewusstsein beginnt, dass ein Problem vorliegt.“ (Cercel 2013:271) Mit der Suche nach optimalen Lösungen beim Übersetzen ist auch das Problem des ‚Verlustes‘ verbunden. Der Übersetzer steht nicht selten vor einer Entscheidung, ein Teil der Bedeutung zu opfern. Der Beitrag stellt sich die Frage, welche Probleme bei der Übersetzung von Ad-hoc-Bildungen und okkasionellen Wortverbindungen gelöst werden müssen.

Česky

Překlad je vždy kreativní proces, protože překladatel neustále hledá a vytváří vhodné formulace. Avšak kreativita při překladu je ne zřídka spojená s vědomím, že nastal problém. (vgl. Cercel 2013:271) S hledáním optimálních řešení při volbě vhodného výrazu při překladu je spojen také problém ‚ztráty‘. Překladatel stojí ne zřídka před rozhodnutím, obětovat část původního významu. Příspěvek si klade otázku, které problémy musí překladatel řešit při překladech Ad-hoc-slov a okasionálních slovních spojení.