RYKALOVÁ, Gabriela. Übersetzung als Problemlösung. Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik. Brno: Masarykova univerzita, 2018, roč. 32, 1/2018, s. 43-52. ISSN 1803-7380.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Übersetzung als Problemlösung
Název česky Překlad jako řešení problému
Název anglicky Translation as Problem Solving
Autoři RYKALOVÁ, Gabriela (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik, Brno, Masarykova univerzita, 2018, 1803-7380.
Další údaje
Originální jazyk němčina
Typ výsledku Článek v odborném periodiku
Obor 60202 Specific languages
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Kód RIV RIV/47813059:19240/18:A0000334
Organizační jednotka Filozoficko-přírodovědecká fakulta v Opavě
Klíčová slova česky překlad; kreativní proces; problém ‚ztráty‘; okasionální slovní spojení
Klíčová slova anglicky translation; creative proces; the problem of 'loss'; rare expressions
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnila: doc. PhDr. Michaela Weiss, Ph.D., učo 48912. Změněno: 2. 4. 2019 15:00.
Anotace
Das Übersetzen ist immer ein kreativer Prozess, da sich der Übersetzer auf einer ständigen Suche nach einer passenden Formulierung befindet. „Durch die Auffassung von Kreativität als Problemlösungsverfahren ist die Einsicht gegeben, dass Kreativität beim Übersetzen bereits mit dem Bewusstsein beginnt, dass ein Problem vorliegt.“ (Cercel 2013:271) Mit der Suche nach optimalen Lösungen beim Übersetzen ist auch das Problem des ‚Verlustes‘ verbunden. Der Übersetzer steht nicht selten vor einer Entscheidung, ein Teil der Bedeutung zu opfern. Der Beitrag stellt sich die Frage, welche Probleme bei der Übersetzung von Ad-hoc-Bildungen und okkasionellen Wortverbindungen gelöst werden müssen.
Anotace česky
Překlad je vždy kreativní proces, protože překladatel neustále hledá a vytváří vhodné formulace. Avšak kreativita při překladu je ne zřídka spojená s vědomím, že nastal problém. (vgl. Cercel 2013:271) S hledáním optimálních řešení při volbě vhodného výrazu při překladu je spojen také problém ‚ztráty‘. Překladatel stojí ne zřídka před rozhodnutím, obětovat část původního významu. Příspěvek si klade otázku, které problémy musí překladatel řešit při překladech Ad-hoc-slov a okasionálních slovních spojení.
Anotace anglicky
Translation is always a creative process because it is the translator's job to find the most appropriate wording. However, the translator's creativity often leads to the realization that there is a problem. (vgl. Cercel 2013:271) One such problem related to the search for the best solutions when selecting a suitable expression is the problem of 'loss'. The translator is often in a dilemma about whether or not some of the meaning should be omitted. The article deals with the question of which problems arise when ad-hoc words and rare expressions are being translated.
VytisknoutZobrazeno: 3. 5. 2024 21:11